L’Avvelenata Ma se io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, le attuali conclusioni, credete che per questi quattro soldi, questa gloria da stronzi, avrei scritto canzoni? Vabbè, lo ammetto che mi son sbagliato e accetto il Crucifige e così sia. Chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia, il primo che ha studiato. Mio padre in fondo aveva anche ragione a dir che la pensione è davvero importante. Mia madre non aveva poi sbagliato a dir che un laureato conta più di un cantante. Giovane ingenuo, io ho perso la testa, sian stati i libri o il mio provincialismo, e un cazzo in culo e accuse di arrivismo, dubbi di qualunquismo son quello che mi resta. Voi critici, voi personaggi austeri, militanti severi chiedo scusa a Vossia. Però non ho mai detto che a canzoni si fan rivoluzioni, si possa far poesia. Io canto quando posso, come posso, quando ne ho voglia, senza applausi o fischi, vendere o no non passa fra i miei rischi: non comprate i miei dischi e sputatemi addosso. Secondo voi ma a me cosa mi frega di assumermi la bega di star quassù a cantare? Godo molto di più nell'ubriacarmi oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare. Se son d'umore nero allora scrivo frugando dentro alle nostre miserie; di solito ho da far cose più serie: costruir su macerie o mantenermi vivo. Io tutti, io niente, io stronzo, io ubriacone, io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista, io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale, negro, ebreo, comunista! Io frocio, io perché canto so imbarcare, io falso, io vero, io genio, io cretino, io solo qui alle quattro del mattino, l'angoscia e un po' di vino, voglia di bestemmiare. Secondo voi ma chi me lo fa fare di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento. Ovvio, il medico dice: "sei depresso": nemmeno dentro al cesso possiedo un mio momento. Ed io che ho sempre detto che era un gioco sapere usare o no d'un certo metro, compagni, il gioco si fa peso e tetro: comprate il mio didietro, io lo vendo per poco. Colleghi cantautori, eletta schiera che si vende alla sera per un po' di milioni: voi che siete capaci fate bene aver le tasche piene e non solo i coglioni. Che cosa posso dirvi? Andate e fate. Tanto ci sarà sempre, lo sapete, un musico fallito, un pio, un teorete, un Bertoncelli o un prete a sparare cazzate. Ma se io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, forse farei lo stesso. Mi piace far canzoni e bere vino, mi piace far casino e poi sono nato fesso. E quindi tiro avanti e non mi svesto dei panni che son solito portare. Ho tante cose ancora da raccontare, per chi vuole ascoltare, e a culo tutto il resto!
E qualcosa rimane Fra le pagine chiare e le pagine scure E cancello il tuo nome dalla mia facciata E confondo i miei alibi e le tue ragioni I miei alibi e le tue ragioni Chi mi ha fatto le carte mi ha chiamato vincente Ma uno zingaro è un trucco E un futuro invadente, fossi stato un po' più giovane L'avrei distrutto con la fantasia L'avrei stracciato con la fantasia Ora le tue labbra puoi spedirle a un indirizzo nuovo E la mia faccia sovrapporla a quella di chissà chi altro ancora I tuoi quattro assi, bada bene, di un colore solo Li puoi nascondere o giocare come vuoi O farli rimanere buoni amici come noi Santa voglia di vivere e dolce Venere di Rimmel Come quando fuori pioveva e tu mi domandavi Se per caso avevo ancora quella foto In cui tu sorridevi e non guardavi Ed il vento passava sul tuo collo di pelliccia E sulla tua persona e quando io Senza capire, ho detto sì Hai detto "È tutto quel che hai di me" È tutto quel che ho di te Ora le tue labbra puoi spedirle a un indirizzo nuovo E la mia faccia sovrapporla a quella di chissà chi altro ancora I tuoi quattro assi, bada bene, di un colore solo Li puoi nascondere o giocare come vuoi O farli rimanere buoni amici come noi
ゴールドレイク クリスマスの雰囲気になってきたこのごろのある夕べ、大家さんのうちに立ち寄ると、イタリアのシンガー・ソングライターらしい音楽がかかっていたので、誰なのかきいてみました。じつは最近このジャンルのものをすこし聴いて好きになってきていたのでした。すると60年代末から活動しているロベルト・ヴェッキオーニという歌手で、最近出た新しいディスクだということでした。しらべてみると、現在かれは75歳です。 そのなかで大家さんの奥さんが、これはいい歌だといってかけた曲の歌詞のなかに、「ゴールドレイク」ということばが出てきたのに気がつきました。歌詞カードをみるとやはりそう書いてあります。 Vi chiedo solo di non far rumore vi prego se potete fate piano l'ho appena messo a letto che rideva col suo Goldrake in mano
E se non potrò correre e nemmeno camminare imparerò a volare imparerò a volare この歌のなかでザナルディさんの逸話は、「人生に対する情熱は運命の力よりも強い」'passione per la vita che è più forte del destino'ということの象徴として意図されているとヴェッキオーニさんは言います。また、ホメロスの「オデュッセイア」でよく知られる英雄オデュッセウスの伝説について書かれた、ギリシアの近代詩人コンスタンディノス・カヴァフィスの「イタカ」という詩がことばを変えて引用されているのだそうです。オデュッセウスはトロイアへの遠征の帰りに漂流し、筏を組んで故国のイタカ島へと帰還しようとして苦心惨憺します。カヴァフィスはこの古典をロマン的手法で身近な心の問題におきかえ、むしろ「もし君がイタカへ向かうなら、旅の長からんことを願え。おそろしい人食い巨人や一ツ目鬼、怒れる海神などに出会うことなどはないーもし君が想いを高くたもち、世にも稀な昂奮が君の心と体をかきたてているならば。」と書きました。 もしイタカに向かうなら 長い旅が待っているだろう 海は勇気の櫂を奪い去り、 帆は裂け、天は荒れ狂う だが少年よ、ただ心さえあるなら ひとり海を旅ゆくことができる 生きることが問題なのだ 第一人者になることではない 運命など知ったことか! Se partirai per Itaca ti aspetta un lungo viaggio un mare che ti spazza via i remi del coraggio la vela che si strappa e il cielo in tutto il suo furore però per navigare solo ragazzo, basta il cuore qui si tratta di vivere non di arrivare primo e al diavolo il destino ヴェッキオーニさんによるとこの曲は70年代にイタリアで「カンツォーネ・ダウトーレ(シンガーソングライター・ソング)」と呼ばれたものを反映しているといいます。現代にはすでにこうしたものはなく、アルバム全体がこの雰囲気のなかでつくられた。単純で基本的なものであれ、あるいは精妙で洗練されたものであれ、ともかくある文化に従ってすべては書かれ、歌われた。すべてはなるべくしてなった内容だった。こうヴェッキオーニさんは語ります。
'Ti Insegnerò A Volare (Alex) '「飛ぶことを教えよう」(アレックス) アレックスは、アレクサンドロの愛称です。 翻訳 ITALOGOS
ゆけ、われらが思いよ Va, Pensiero 訳・italogos ゆけ、われらが思いよ、黄金の翼もて 祖国の甘美なる大気が 穏やかにやさしく薫る なぞえや丘のうえに憩え
ヨルダン川のほとりに、 シオンの都の崩れ落ちた塔に 挨拶を送れ・・・ ああ、いとも美しき、失われた国土よ! ああ、いとも愛しき、されどむごき思い出よ! 行末を見通す預言者の 黄金の竪琴よ なぜに黙したまま 柳の木に掛かっているのか 胸のうちの思い出に 再び火を灯せよ ありし昔のことを 語り聞かせよ あるいは エルサレムの命運にも似た 痛ましい嘆きの音を 響かせよ あるいは 主の霊感にみちびかれた響きで くるしみのなかに 勇気を呼び覚ませ! Va, pensiero, sull'ali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta, Di Sionne le torri atterrate... Oh mia patria sì bella e perduta! Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati, Perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto riaccendi, Ci favella del tempo che fu! O simile di Solima ai fati Traggi un suono di crudo lamento, O t'ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtù!
付録・歴史覚書
・チグリス・ユーフラテスの位置関係は、『左からE.T.』でおぼえられます。(『E.T. the Extra-Terrestrial』(E.T. 地球外生命体)はスピルバーグによる1982年の映画です。)バビロンはユーフラテス(E)川両沿岸をまたいでいました。バグダード市もやはりチグリス川(T)両岸に広がっています。
La sorella Anna salì in cima alla torre e la povera sconsolata le gridava di tanto in tanto: "Anna, Anna, sorella mia, non vedi tu apparir nessuno?". "Non vedo altro che il sole che fiammeggia e l'erba che verdeggia." Intanto Barba-blu, con un gran coltellaccio in mano, gridava con quanta ne aveva ne' polmoni: "Scendi subito! o se no, salgo io". "Un altro minuto, per carità" rispondeva la moglie. E di nuovo si metteva a gridare con voce soffocata: "Anna, Anna, sorella mia, non vedi tu apparir nessuno?". "Non vedo altro che il sole che fiammeggia e l'erba che verdeggia." "Spicciati a scendere", urlava Barba-blu, "o se no salgo io." "Eccomi" rispondeva sua moglie; e daccapo a gridare: "Anna, Anna, sorella mia, non vedi tu apparir nessuno?". "Vedo" rispose la sorella Anna "vedo un gran polverone che viene verso questa parte..." "Sono forse i miei fratelli? " "Ohimè no, sorella mia: è un branco di montoni." "Insomma vuoi scendere, sì o no?", urlava Barba-blu. "Un'altro momentino" rispondeva la moglie: e tornava a gridare: "Anna, Anna, sorella mia, non vedi tu apparir nessuno?". "Vedo" ella rispose "due cavalieri che vengono in qua: ma sono ancora molto lontani." "Sia ringraziato Iddio", aggiunse un minuto dopo, "sono proprio i nostri fratelli: io faccio loro tutti i segni che posso, perché si spiccino e arrivino presto."
語彙
・'Non vedi tu '現在の語感でいうと、tuはここに置かないのがふつうです。'Non vedi...'
妖精たちの時代までさかのぼるこのお話からわかることは、好奇心というものは、とくにあまりふかく追いかけるときには、えてしてわざわいを運んでくるものだということです。 Intanto Barba-blu si messe a gridare così forte, che fece tremare tutta la casa. La povera donna ebbe a scendere, e tutta scapigliata e piangente andò a gettarsi ai suoi piedi: "Sono inutili i piagnistei", disse Barba-blu, "bisogna morire". Quindi pigliandola con una mano per i capelli, e coll'altra alzando il coltellaccio per aria, era lì lì per tagliarle la testa. La povera donna, voltandosi verso di lui e guardandolo cogli occhi morenti, gli chiese un ultimo istante per potersi raccogliere. "No, no!", gridò l'altro, "raccomandati subito a Dio!", e alzando il braccio... In quel punto fu bussato così forte alla porta di casa, che Barba-blu si arrestò tutt'a un tratto; e appena aperto, si videro entrare due cavalieri i quali, sfoderata la spada, si gettarono su Barba-blu. Esso li riconobbe subito per i fratelli di sua moglie, uno dragone e l'altro moschettiere, e per mettersi in salvo, si dette a fuggire. Ma i due fratelli lo inseguirono tanto a ridosso, che lo raggiunsero prima che potesse arrivare sul portico di casa. E costì colla spada lo passarono da parte a parte e lo lasciarono morto. La povera donna era quasi più morta di suo marito, e non aveva fiato di rizzarsi per andare ad abbracciare i suoi fratelli. E perché Barba-blu non aveva eredi, la moglie sua rimase padrona di tutti i suoi beni: dei quali, ne dette una parte in dote alla sua sorella Anna, per maritarla con un gentiluomo, col quale da tanto tempo faceva all'amore: di un'altra se ne servì per comprare il grado di capitano ai suoi fratelli: e il resto lo tenne per sé, per maritarsi con un fior di galantuomo, che le fece dimenticare tutti i crepacuori che aveva sofferto con Barba-blu. Così per tutti gli sposi.
Da questo racconto, che risale al tempo delle fate, si potrebbe imparare che la curiosità, massime quando è spinta troppo, spesso e volentieri ci porta addosso qualche malanno.
語彙
・si messe a gridare messeは遠過去三人称単数の現在使われていない形です。いまはmiseといいます。 ・ebbe a scendere は「下りなくてはならなかった」の構文ですが(avere a verb.)今は使われません。英語のhave toに似ていますね。
・essere lì lì perは「まさに~しようとしている」という意味で、essere sul punto di, stare perといいかえることができます。 ・piagnisteo/i は子供の泣き声、そこからまた「泣き言(ぐち)」の意味です。 ・raccogliersi 「体を折り曲げる、身をかがめる」のほかに、「心を集中させる、没頭する(in-)の意味があり、用例としてはraccogliersi in preghiera「熱心に祈る」がよく揚げられます。このばあいもそうでしょう。青髭のこたえも、「ならん、いますぐ神にゆだねてしまえ!」です。
・colla spadaのような前置詞と定冠詞の一体化したかたちはcolのほかは現在あまり使われません。一体化した形がほかの単語とおなじ綴になってまぎらわしいからであると説明されています(Corriere della Sera)。したがって現代語風にはcon la spadaです。 ・lo lasciarono mortoは現代風の言い方ではありません。'lo uccisero e lasciarono a terra morto'というふうになるでしょう。 ・おもしろいところは、コローディ版が「夫よりももっと死んだようになっていた」というイタリア風のおおげさな表現に変えているところです。原文では「まるで夫とおなじように、死んでしまったようだった」という文章で楠山もそのように訳しています。 ・fare all'amoreという言い方は、50年代から60年代くらいまで使われたもので当時の映画のなかでよく使われています。婚約前の男女間の交際のことを指します。現代ではamoreggiareやflirtareが「つきあう」「いちゃつく」の意味でつかわれます。70年代ころからは、性行為のことを指すようになったそうですが、現在では代わりにfare l'amoreがその意味で使われます。
・fior di galantuomo 「紳士の鑑」の意味になります。fiore di...で「最善の~」の意味です。essere nel fiore degli anni青春の盛りに ・crepacuore ははげしい心痛、嘆きのことです。morire di crepacuore「悲嘆のあまり死ぬ」ansie心配、不安、terrore恐れと、このばあい言い換えられるでしょう。 ・'così per tutti gli sposi' 原文にはふたつの教訓があり、第一が好奇心をいましめる教訓で、これは仏文・伊文・和文で内容が対応しています。ただしコローディ版の内容はかなり意訳的で、原文の「実例はいくらでも日毎にみられる」「ご夫人がたには失礼ながら」などのという言い回しがなく、原文にない「妖精たちの時代にさかのぼるこの物語」というせりふが入っています。楠山版は原文の最後の部分だけを訳してています。ここでは私がコローディ版を訳しました。'volentieri'はふつう「よろこんで」という意味で、ここでのように「容易に」という意味は稀です。 https://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/volentieri.html
第ニのものはコッロディ版ではひどくみじかく要約されており、第一よりも前に書いてあります。「すべての夫婦がこのように幸福でありますように」という意味のようですが、あるいはオリジナルの挿入部分かもしれません。ペローの原文では「こんな恐ろしい夫がいたのは昔の時代のことで、現代ではどんなに嫉妬深くとも、声低く不平をもらすくらいのものです。だから髭が何色をしていようとも、夫と妻とどちらが主人かわからないくらいです」という内容になっています。